What's up with Netflix dubbing every foreign-made series into English??
Sorry if this topic has been rehashed here already, but if so I haven't seen the threads.
We recently watched "The Valhalla Murders," another dark snowy noir series with grim-faced characters and brutal killings to solve, this one set in Iceland. With "Default" set as the language of choice on our Apple TV, the damn thing was dubbed into English! We use subtitles even on English-language shows, because dialogue is often hard to pick up these days. With this series, we often encountered hilarious but maddening discrepancies between dubbed English and the subtitles, for example reading "Goddamn that motherfucker to hell!" and hearing the voiceover actor say "Man!" or vice versa.
We like hearing the dialogue as spoken by the performers, because you get the emotional impact of skilled actors speaking their lines as the writer and director intended, instead of somebody sitting in a room with headphones reading an English translation (that's possibly inadequate). So it was an annoyance throughout that series, which we decided to put up with. Whenever possible, we choose to hear the original dialogue, whatever the language, and read the English subtitles. But Netflix caters to lazy Americans who can't be bothered with subtitles.
Anybody else struggle with this issue and have suggestions?
sheshe2
(87,871 posts)You have a choice nothing or subtitles. Press English Original, no subtitles.
Found this a week or so ago. I am thrilled. I am hard of hearing and it helps me understand what is going on.
I love it.
Pinback
(12,902 posts)-- helpful not only on foreign-language shows and movies but also on British series. And necessary for "Shetland."
cayugafalls
(5,755 posts)No need to get in a huff...lol.
Pinback
(12,902 posts)you have to make these choices in the device (Apple TV) settings, not at the app (Netflix) level. In practice this means that for one series, the Apple TV setting of "Default Language" means that Netflix will stream the program in the original language, while for another you'll hear it with dubbed English dialogue.
For example, the Icelandic series "Trapped" and the Finnish series "Deadwind" both played the dialogue in the original language, so we could hear the actors actually speaking as we read the English subtitles. But for "Lupin" (French series) and "The Valhalla Murders" (Icelandic series) the Netflix app interpreted "Default Language" for dialogue as English.
For "The Valhalla Murders," we were stuck with the dubbed English, because the Apple TV Netflix app has no way to choose language settings, and the Apple TV device setting doesn't include Icelandic as an audio choice for some reason. (I've since learned that the Netflix iOS app does include the option for original Icelandic dialogue for this series. Go figure!)
For "Lupin," I was able to change the language for spoken dialogue to French in the top-level Apple TV settings. But then when we started watching "The Money Heist" (Spanish series), the Apple TV's dialogue setting was still on French (and choosing "Default Language" on the Apple TV again gave us dialogue dubbed into English). So, after navigating up and down several levels in the settings a couple of times, we changed it to spoken Spanish dialogue, still with English subtitles.
Setting subtitles to English is not a problem. I just wish the Netflix Apple TV app had a setting for "Always use original language for dialogue." I was hoping that was what "Default" meant.
I know, First World Problems!
As noted above, the Netflix app on my phone does give me a choice to hear the dialogue in the original language (for example, The Valhalla Murders). So we may just stream from phone to Apple TV for those in the future.
cayugafalls
(5,755 posts)Thank you again for the kind reply, I wish you all the best in your TV watching in the future.
Pinback
(12,902 posts)Technology is a great thing when it works as expected.
This experience reminds me why I dont envy people working in consumer technical support trying to solve many different problems every day for users with varied setups and different levels of expertise must be maddening.
Anyway, for this issue, Ive managed to figure out some workarounds. And backatcha for your nice reply.
intrepidity
(7,906 posts)Like, click on settings somewhere. It's the rare exception that doesn't have that option, in my experience.
But yes, that would drive me nuts. I also always have captions on and like the original language.
Pinback
(12,902 posts)intrepidity
(7,906 posts)You alluded to one workaround, which would be to cast from your mobile device to the TV.
Or, just play on both, muted on TV, and use earbuds bluetoothed to the mobile for the original audio. Might be synching issues though, which will be just as irritating as dubbed!
Heh, first world problems indeed. I've seen (or begun) every show you mentioned, we share the same taste. Good stuff.
Demsrule86
(71,033 posts)audio can be translated into English...I prefer that myself.
madaboutharry
(41,379 posts)You can choose the language of the dialogue and subtitles.
Pinback
(12,902 posts)Bev54
(11,917 posts)never really bothers me.
NoRethugFriends
(3,038 posts)I watched it in Icelandic with English subtitles. You just have to choose that. As with almost all the Scandinavian shows.
Pinback
(12,902 posts)But not for the Apple TV Netflix app. As described in my other replies in this thread, we watched "Trapped" with Icelandic dialogue and English subtitles with no problem. But only dubbed English was available for "The Valhalla Murders." Odd.
PoindexterOglethorpe
(26,773 posts)I have not come up against movies being dubbed into English in years. I am always happy to listen to the original language and read the subtitles. Oh, and like a lot of people I use subtitles on almost everything I watch because my hearing isn't what it used to be, and it makes things vastly easier.
One of the things I like about listening to the original language, is seeing how much I can understand. My French is decent. I've also studied German, Spanish, and Italian. Other languages are fun just to hear the cognates in those languages.
Pinback
(12,902 posts)Not a problem when watching Netflix on the computer or phone.
It is fun to hear the words and idioms in other languages -- and of course actual spoken dialogue is quite different from the student versions of languages I studied!
fierywoman
(8,125 posts)GWTW = Via Col Vento
Everyone had a more or less northern Italian accent -- except Mamey, who had a distinctly southern Italian accent.
Scarlett= Rosella
12 Oaks = Dodici Querci
"Frankly my dear..." = "Francamente cara, non mi importa niente."
I also watched a Woody Allen movie in Italian -- totally impossible.
Pinback
(12,902 posts)A friend once told me about watching an English-language comedy in a movie theater in another country. His laugh would boom throughout the theater a second or two before the rest of the audience read the translation and got the joke!
jimfields33
(19,218 posts)Nothing new.
Ohiya
(2,454 posts)I hate shows that are dubbed and refuse to watch them. But now, after reading this post and the helpful replies, I'll try changing the shows to their original language with subtitles.
Pinback
(12,902 posts)Netflix on the Apple TV requires a couple of extra steps sometimes. I wonder if Roku and other streaming devices have the same issue.
Demsrule86
(71,033 posts)all kinds.
dameatball
(7,603 posts)distinguish from the background.
soothsayer
(38,601 posts)You have to change settings on a pc though, not phone. It stays unless you change it.
dameatball
(7,603 posts)Scrivener7
(53,038 posts)Pinback
(12,902 posts)As noted in other replies in this thread, the Netflix app sometimes interprets the Apple TV setting of "Default" as "English Dialogue." In those cases, I have to choose the original language in the Apple TV device settings, if that language is available.
I guess if I were more adventurous, I'd watch Icelandic shows with Japanese dialogue and French subtitles!
nuxvomica
(12,934 posts)Last edited Mon Apr 26, 2021, 11:56 AM - Edit history (1)
But when they analyzed actual usage data, they found an overwhelming preference for dubbing so they lean to dubbing. I prefer subtitles and often turn on close-captioning in English-language programs if the speakers are young or British because otherwise I don't get everything they're saying. What I find annoying about that is the captioning of lyrics for the pop songs some series and movies use to excess to pad a scene or give it the dramatic impact the filmmakers were somehow unable to do with their own theatrical tools.
Pinback
(12,902 posts)at least partially. But I know what you mean about it being obtrusive, especially when you're trying to visually distinguish between lyrics and dialogue.
For one series, though -- I think it was "Deadwind" -- the caption for the opening credits just said "Singing in Finnish" (or whatever language it was, if I'm thinking of a different series). I thought that was odd, since the same music was used for every episode and they'd translated all the dialogue for subtitles. It's too much trouble to translate the lyrics for the theme song?
The only logical explanations I can think of are: a) they settled on a theme song late in the game, after the rest of the post-production was finished; or b) the lyrics were too cheery or otherwise incongruous with the mood of the series.